仆人走进房间时,道连紧盯着他,心里想他是不是要偷看帘子后面的东西。但那人很规矩,光等着他的吩咐。道连点燃了一支香烟,走到镜子跟前,往里看了一眼。维克多的面容,镜子里看得清清楚楚。这很像是一个温和平静、奴性十足的面具,没有什么可怕之处。但他想还是提防着点好。
他慢悠悠地告诉仆人,让他通知管家,他要见她,并要他去一趟画框店,叫他们马上派两个人过来。他似乎觉得仆人离开房间的时候眼睛往帘子的方向转了一下。要不,那不过是他的幻觉?
过了一会儿,利芙太太风风火火地进了书房,她身穿黑色丝绸衣服,起皱的手上戴着老式的线手套。道连向她要读书室的钥匙。老读书室吗,道连先生?"她大声问道。"哎呀,里面全是灰尘。
你进去前我得布置一下,把里面都收拾好了。现在可不宜看,先生。实在不行。"
"不需要收拾,利芙。我只要钥匙。"
"是,先生。你要是进去,身上会粘满蛛网的。哎呀,差不多已经五年没有打开过了,爵爷去世后就没有开过。"
他一听见提到外祖父便吃了一惊。外祖父给他留下了可憎的记忆。"那没有关系,"他答道。"我不过是要看一看这地方。把钥匙给我吧。"
"这是钥匙,先生"老妇人说,用抖动着没有把握的手把钥匙圈查看了一遍。"这是钥匙。我马上把它从圈上解下来。可是你不会想要住在那儿吧,先生?你这里多舒服。"
"不,不,"他生气地叫道。"谢谢,利芙。这就行了。"
她又逗留了一会儿,唠唠叨叨地说了些家庭琐事。他叹了口气,告诉她,她认为该怎么整理就怎么去整理东西吧。她笑容满面地离开了房间。
关上门以后,道连把钥匙放进口袋,扫视了一下房间。他的目光落在一块很大的紫色缎子盖布上;这块绣满金线的盖布,是一件十七世纪后期威尼斯的不朽之作,是他外祖父在博洛尼亚附近的一个修道院里发现的。不错,这块盖布可以用来包裹那件可怕的东西。它也许是一直用作遮盖死者的柩衣,现在要遮盖自身就蕴含着腐败的某件东西--这比死亡本身的腐败还要可怕--某种会引起恐怖却永远不会消亡的东西。蛆之于尸体就是罪孽之于画布上的形象。罪孽会毁掉画像的美,腐蚀掉它的韵致,玷污它,使它蒙羞。但是画像依然会存在下去,永远不灭。
他打了个哆嗦,一时间懊悔没有把自己要藏匿画像的真实原因告诉巴兹尔。否则,巴兹尔会帮助他抵御亨利勋爵的影响,以及来自他自身个性的更严重的毒害。巴兹尔对他的爱--因为这是真正的爱--并不包含不高尚的和非理性的东西。这不仅是对肉体美的爱慕,随感官的亢奋而来,因感官的疲惫而去,而是一种米开朗基罗、蒙田、温克尔曼,还有莎士比亚自己所感受的爱。是呀,巴兹尔本可以救他,但现在已经为时太晚了。往事常常可以抹掉,手段是悔恨、克制或遗忘。但未来却是难以避免的,他的欲望总要找到可怕的宣泄口,他的梦想总会使罪恶的阴影成为现实。
他取下了盖在床榻上的一大块紫金色织物,拿着它走到屏风背后。画布上的那张脸比以前更可恶了吗?他似乎觉得它没有变,但自己的厌恶之情加剧了。金色的头发、蓝色的眼睛、红红的玫瑰色嘴唇,全在那儿。只不过表情变了,残忍得可怕。同他从画像中看到的呵斥和责难的表情相比较,巴兹尔因西比尔?文而对他的责备要轻得多--那么轻描淡写,那么微不足道!他自己的灵魂从画布上直视着他,召唤他接受审判。他脸上掠过一个痛苦的表情。他把那块华丽的柩衣扔到了画像上。这时敲门声响了,仆人走进门来,他走了出去。
"那些人到了,先生。"
他觉得必须立即摆脱掉这个仆人,绝不能让他知道画像要搬到哪里去。他身上有_二种狡猾,还有一双深沉阴险的眼睛。道连在写字台旁坐下,给亨利勋爵草草写了一个条子,请他送些书来,还提醒他晚上八点一刻碰头。
"等候回复,"他说着把条子交给仆人,"把那些人带进来。"
大约两三分钟后,敲门声又响了。南奥德莱街有名的画框匠哈伯德先生亲自上门来了,还带了一个有些粗里粗气的年轻人。哈伯德先生是个小个子男人,脸色红润、长着红色络腮胡子。他老是跟大多一向穷愁潦倒的艺术家打交道,这大大培养了他对艺术的爱好。他一般从不离店,只是等着别人上门来。但他总是偏爱道连,把他当作例外。道连身上有一种使谁都着迷的东西,甚至连看他一眼也是一种享受。
"我能帮什么忙吗,格雷先生?"他说,一面搓着长满黑斑的肥胖的双手。"我想还是有幸亲自上门来好。我有一个非常漂亮的画框,先生。是一次大减价时买到的。属于古佛罗伦萨画派。我想是从凡特黑尔街弄来的货。非常适合宗教题材的画,格雷先生。"
"对不起,给你添了麻烦,让你亲自过来了,哈伯德先生。尽管我现在并不热衷于宗教艺术,我一定会来看看这画框--但今天只要你们替我把一幅画搬到顶楼上去就行了。画相当重,所以我想问你要两个人来帮忙。"
"一点都不麻烦,格雷先生。我很高兴能为你效劳。是哪一件艺术品,先生?"
"这件,"道连回答,一面把屏风移开。"你们能把盖布和别的统统原封不动地搬走吗?我不想在上楼的时候让它给划破了。"
"不难的,先生,"这位和蔼的画框匠说,开始在助手的帮助下,从悬垂着的长长的铜链条上把画取下。"现在,我们该把它搬到哪儿去,格雷先生?"
"我给你们指路,哈伯德先生,你们跟我来吧。要不,你们还是走在前面吧。我想就在顶楼,我们从前面的楼梯上去吧,那儿要宽一些。"
道连为他们扶着打开的门。他们出了房间,到了走廊里,开始登 楼。画框精制的木质使这幅画非常笨重,因此尽管哈伯德先生这位道地的匠人,极不愿看到一个上等人来帮忙,还一个劲儿地回绝,道连仍然时不时地搭手扶他们一把。
"要搬的东西倒挺沉的,先生,"他们搬上楼梯平台的时候,这位小个子喘息着说,同时还擦了擦亮晶晶的额头。"恐怕是相当重的,"道连低声说,一面打开房间的门。这里将要保存他的秘密,掩藏他的灵魂,以避外人眼目。
他已经四年没有进这房间了--打从孩提时代把它当作游戏室,以及后来稍大时用它来作书房后,就没有进来过。这是一个非常匀称的大房间,是最后一位克尔索勋爵为他的小外孙特意建造的。因为道连与母亲之间奇特的酷似,以及别的什么原因,克尔索始终讨厌这个小外孙,并希望与他保持一段距离。道连觉得房间并没有什么变化。这里有一个意大利大柜子,面板上漆着奇形怪状的图案,金色的线条已经失去光泽。他小时候常躲在这个柜子里。那边的椴木书架上摆满了折了书角的教科书。书架后面的墙上,依然挂着那块破旧的佛兰芒壁毯,壁毯上褪了色的国王和王后在花园里下棋,而一群小贩骑马经过,在他们戴了长长的手套的胳膊上,挽着羽冠很大的鸟。这一切他记得多么清楚!他环顾左右,想起了孤独的童年的每一时刻,忆起了纯洁无瑕的孩提生活。他似乎觉得很可怕,这幅致命的画像就要藏在这个地方。在那些死寂的日子里,他哪里能想得到后来将要遇到的一切!
但是这幢房子里没有其他地方比这更保险,可以躲过别人的眼目了。他掌管着钥匙,没有人能进得来。在紫色的柩衣下面,画布上的那张脸可能会变得残酷无情、呆头呆脑、污浊不堪。那有什么关系?谁都看不到。他自己不会去看。干吗要去看着自己的灵魂可恶地腐败下去呢?他保持着青春,那就够了。此外,他的本性毕竟也可能变好呀?没有理由断定他的将来该充斥耻辱。某种爱可能会出现在他生活中,纯洁他的灵魂,使他免受罪孽的蛊惑。这些罪孽都已经在精神上和肉体上弄得他躁动不安--那种难以描述的罪孽,其神秘性本身就有着不可捉摸的魅力。也许有一天,那个残酷的表情会从红红的、敏感的嘴边消失,于是他可以向世人展示巴兹尔?霍尔华德的杰作了。
不,那不可能。画布上的那个形象正一个小时又一个小时、一周又一周地衰老起来。它也许能逃避可恶的罪孽,但可恶的年龄却不会饶过他。脸颊会下陷或松弛,黄黄的鱼尾纹会爬上昏花的双眼,使眼睛变得非常可怕。头发会失去光泽,嘴巴会张开或下垂,像所有的老年人一样,显得愚蠢或粗糙。喉咙会起皱纹,冰凉的双手会青筋暴起,身子会佝偻。他记得,在从小对他很严厉的外祖父身上,他目睹了这一切。画像该藏起来,那是很不得已的事。
"请把它搬进来,哈伯德先生,"他转过身来,有气无力地说。"对不起,让你久等了。我在想着别的事情。"
"能休息一下我总是很乐意的,格雷先生,"画框匠回答,仍旧喘着粗气。"把它放在哪儿呢,先生?"
"哦,都行。这儿,这儿可以。我不想把它挂起来,就让它靠在墙上吧。谢谢。"
"可以看一看这件艺术品吗,先生?"
道连吃了一惊。"你不会对它感兴趣的,哈伯德先生,"他说,眼睛盯着那个人。要是他敢揭开掩藏他生活秘密的华丽的盖布,道连会随时准备扑向他,并把他掀翻在地。"现在我不想再打扰你了。感谢你到我这儿来。"
"不客气,不客气,格雷先生。随时为你效劳,先生。"哈伯德先生踩着沉重的脚步下楼去了,后面跟着他的助手。那助手回头看了道连一眼,粗糙丑陋的脸上,露出羞答答的惊奇的表情,他从来没有见过长得这么漂亮的人。
他们的脚步声消失以后,道连锁了门,把钥匙放在口袋里。现在他觉得安全了。谁也不会再看可怕的东西了。除了他自己,谁的眼睛都见不到他的耻辱了。
回到书房,他发现五点刚过,茶点已经送上来。在一张香木做的镶嵌了不少珠母贝的黑色茶几上,放着亨利勋爵写来的便条。那张茶几是他的监护人拉德利太太送的,这位漂亮的太太是个老病号,在开罗度过了前一个冬天。亨利勋爵的条子旁边是一本用黄纸装帧的书,封面有点破损,书角已经弄脏。一张第三版的《圣詹姆斯公报》摆在茶几上。显然维克多已经回来。道连不知道他是否已碰上了过道上的那些人,并且探听到了他们所干的事情。维克多一定会想起这幅画来--无疑在摆茶具的时候已经想到了。屏风没有放回原处,墙上留下了惹眼的空隙。也许有一天夜里他会发觉维克多潜上楼去,破门而人。家里出了密探是很可怕的。听说有些富人被仆人敲诈了一辈子,就因为仆人偷看了一封信,或是偷听了一次谈话,或是捡起了一张写有某个地址的名片,或是在枕头底下发现了一朵枯萎的花或一截揉皱了的饰带。
他叹了一口气,倒了茶,拆开了亨利勋爵的便条。便条上只是说他送上今天的晚报和一本他可能会感兴趣的书,他八点一刻会到俱乐部。他无精打采地翻开了《圣詹姆斯公报》,浏览了一遍。第五页上一个红铅笔做的记号,引起了他的注意。这个记号提醒了下面一段话:
女演员死亡案验尸经过--今晨,地区验尸官丹贝先生在霍克斯顿路贝尔旅馆查验了新近就职于霍尔本皇家剧院的年轻女演员西比尔?文的尸体。结论为意外死亡。死者的母亲在本人提供证词和法医比勒尔作尸体解剖报告时,悲恸不已,众人都表示十分同情。
他皱了皱眉头,一把将报纸撕成两半,穿过房间,扔掉了碎片。这件事多么丑恶!因为丑恶才那么活龙活现,非常可怕。他有点生亨利勋爵的气,偏要寄来验尸报告,还用红铅笔做了记号,实在是够傻的。维克多可能已经看过,而且他认识的英文足以使他看懂这段话。
也许他看了以后起了疑心。可是,那又怎么样呢?西比尔之死与道连?格雷有什么关系?没有什么可怕的,又不是他道连?格雷杀了她。
道连的目光落在亨利勋爵送来的黄封面的书上,不知道是本什么书。他走向那张珠黄色的八角形小茶几,那张茶几看上去总像是埃及某些奇怪的蜜蜂用银酿造的。他从茶几上取了那本书,一屁股坐进安乐椅,开始翻看起来。没有几分钟,就被吸引住了。他从来没有看过这么奇怪的书。世间的罪孽似乎披上了精美的衣装,在幽幽的笛声中,登上了他面前的哑剧舞台。过去他想象中朦朦胧胧的东西,刹那之间变得真真实实了;过去从来没有想象过的东西,现在都一一展示在他眼前了。
这是一部没有情节,只有单个人物的小说,实际上是对一个巴黎青年的心理刻画。这个青年花费毕生的精力,想在十九世纪实现属于每个世纪而不属于他自己时代的一切欲望和思想,事实上他要集一切时代精神于一身,喜欢那种装模作样,却被人不明智地称之为美德的克制,也热爱明智的人依然称其为罪孽而实出于本性的反叛。这本书的风格出奇地精美,既清晰而又含混,有很多行话、古语、术语以及详细的释义,具有某些法国最优秀的象征主义作品的特征。有些比喻的韵味兼有兰花的奇和妙。感性的生活用神秘的哲学语言加以描绘。有时你几乎不知道,读到的究竟是某个中世纪圣人精神上的极乐境界,还是一个现代罪人病态的忏悔。这是一本有毒的书,书页上似乎残留着浓重的薰香,仿佛要搅乱他的头脑。随着他一章章看下去,句子的节奏及其微妙而又单调的音乐(因为内中有很多复杂的叠句和刻意重复的乐章),在他的脑子里勾起了一种幻想,造成了一种梦呓症,因此他没有觉察到头西沉,夜色已悄然而至。
铜绿色的天光透进窗户,没有一丝云彩,一颗孤星闪烁着。他借着暗淡的光,一直读到看不见了才歇手。随后,经他仆人几次提醒时间已经不早,他才站起来,走到隔壁房间,把书放在那张一直在他床边的佛罗伦萨式样的小茶几上,开始换装赴晚餐。
他赶到俱乐部的时候已经九点了,只见亨利勋爵独个儿坐在休息室,显得很不耐烦。
"实在对不起,哈利,"他大声说,"不过完全是你的过错,你送来的那本书那么吸引人,我连什么时候都忘掉了。"
"是呀,我想你会喜欢这本书的,"这位东道主回答,从椅子旁站了起来。
"我并没有说喜欢这本书,哈利。我说是吸引。两者有很大区别。"
"啊,你发现了吗?"亨利勋爵低声问。两人走进了餐室。
这本书请编辑斟酌,下架。
王尔德生于都柏林的一个家世卓越的家庭,是家中的次子,全名为:奥斯卡·芬葛·欧佛雷泰·威尔斯·王尔德(Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde)。他的父亲威廉姆·王尔德爵士是一个外科医生,他的母亲是一位诗人与作家。这部作品我有一本藏在书柜里哦。