三十四

  我脑子里充满了各种想法,音乐会的余音在耳际回响,心里充满哀伤,充满对生活,对现实,对意义,对不可挽回地永远失去的东西的绝望的渴求,终于回到家里。我登上楼梯,进屋点了灯,想读点什么却又读不下去。我想起孤单迫使我明天晚上到泽西水酒吧去喝威士忌和跳舞的约会,于是心里感到一阵恼恨,不仅摘报我自己,还恼恨赫尔米娜。尽管她是个绝妙的姑娘,对我心怀好意——但当时,她倒不如让我毁灭的好,她不该拉我下水,把我拉进这个混乱的、陌生的、光怪陆离的游艺世界,在这个世界我永远是个陌生人,我身上最美好的东西受尽苦难,逐渐荒废。

  于是我悲伤地熄了灯,悲伤地走进卧室,悲伤地开始脱衣服。这时,我闻到一股奇特的香气,心头一惊,那是淡淡的香水味儿,我环视四周,看见美丽的玛丽亚躺在我的床上。她脸带笑容,略微有点局促,一双蓝眼睛睁得大大的。

  “玛丽亚!”我叫了她一声。我第一个想法就是,要是我的房东知道了,她会收回住房的。

  她轻轻地说:“我来了,您生我的气吗?”

  “不不,我知道是赫尔米娜把钥匙给您的。是吧?”

  “噢,您对这件事生气了,我就走。”

  “不,美丽的玛丽亚,请您留下!只是今天晚上我很悲伤,今天我不可能快乐起来,明天也许又能快乐起来。”

  我略微向她弯下腰,她突然用她那两只又大又结实的手捧住我的头往下换,吻了我好久。我挨着她在床上坐下,拉着她的手,请她说话轻点,因为不能让别人听见我们说话。我看着她那美丽丰满的脸,她的脸像一朵大鲜花,陌生而奇妙地枕在我的枕头上。她慢慢地把我的手拉到她的嘴边,拉到被子底下,放在她那温暖、安静、呼吸均匀的胸脯上。

  “你无须快乐,赫尔米娜跟我说过,你有许多苦恼。这谁都能理解。我还称你的心吗,你前不久我们一起跳舞时,你真可爱。”

  我吻她的眼睛、嘴巴、脖子和胸脯。刚才我想起赫尔米娜时还恼她,责备她。现在我手里捧着她的礼物,非常感激地。玛丽亚的爱抚并没有使我感到难堪痛苦,我今天听了这奇妙的音乐,觉得她同这音乐完全相称,她是音乐理想的实现。我慢慢地把被子从美女身上揭开,我吻她的全身,一直吻到她的脚上。当我躺到她身边时,她那鲜花似的脸庞亲切地看着我,似乎什么都知道。

  这天夜里,我躺在玛丽亚身边,睡得时间不长,然而却睡得像孩子那样好、那样酣畅。我们醒了几次,这时我尽情享受她那美好活泼的青春,我们低声交谈,我听到了许多有关她和赫尔米娜生活的值得知道的事情。对这一类型的人和她们的生活我以前知道得很少,只是在戏剧里才遇到过类似的人,既有男人也有女人,他们一半是艺术家,一半是花花公子。

  现在我才稍许了解了一点这些奇异的、无事得奇怪、堕落得奇怪的人的生活。这些姑娘大多出身贫贱,然而她们都很聪明,模样又长得俊,因而不愿意一辈子只靠某一种收入低微而毫无乐趣的职业谋生,她们有时靠做临时工为生,有时就靠她们的俊俏妩媚过日子。她们时而在打字机旁工作几个月,时而成为颇为富有的花花公平的情人,接受零用钱和馈赠,她们有时着罗穿缎,出入有汽车,住在家华的旅馆,有时又住在狭小的顶楼,虽然在某种情况下有人出高价,她们会嫁给他,但总的说来她们并不热衷于结婚。一她们中的某些人在爱情方面并无渴求,她们讨价还价,只有对方付出极大的代价,她们才勉勉强强卖身给他。

  而另外一些人一玛丽亚就属干这一类人——对爱情方面有非凡的才能,非常需要爱情,大多数人都具有与男女两性相爱的经验;爱情是她们唯一的人生目的,她们除了正式的、付钱的朋友以外,一向还有其他种种爱情关系。这些蝴蝶就这样孜孜不倦、忙忙碌碌、充满忧虑而又轻浮、聪明、麻木地生活着,过着天真和精心安排的生活,她们不依附于任何人,不是每个人都能用金钱化她们买到手,她们期望从运气和良好的客观条件中得到她们的那一份,她们爱恋生活,而又不像普通市民那样执着地留恋生活,她们时刻准备着跟随某一位童话中的王子走进他的宫殿,他们始终朦胧地意识到她们会有凄惨悲伤的结局。

  在那妙不可言的第一晚以及随后的日子里,玛丽亚教给我很多东西,不仅教给我新的优雅可爱的感官游戏和情欲之乐,而且还教给我新的认识、新的看法、新的爱情。茶楼酒肆、舞厅酒吧、影院娱乐场所,这一切构成的世界,对我这个孤独的人和美学家说来,始终含有某些低级趣味的、为道德所不容的、有损体面的东西,而对玛丽亚、赫尔米娜以及她们的女伴们说来,这就是她们的整个世界,既不好又不赖,既不值得去追求也不值得去憎恨,她们那短暂的、充满渴求的生活就在这个世界里开花结果,她们在这个世界里感到熟悉、亲切。

  就像我们这种人喜爱一位作曲家或者一位诗人那样,她们喜爱香槟酒或者当着客人的面烤出来的一盘特制烤肉;就像我们这种人对尼采或汉姆生表现出巨大的热情、激动那样,她们把无比的热情和激动奉献给一曲新的流行舞曲或某位爵士乐演唱者的伤感歌曲。玛丽亚给我讲述那位漂亮的萨克斯管吹奏家帕勃罗,谈起他有时为她们演唱的一首美国歌曲,她谈起这些是那样全神贯注,那样钦佩爱慕,比任何一个有高度教养的人谈起高雅的艺术享受时表现出深的狂喜更使我感动。我已经准备与她一起去遐想陶醉,而不管那首歌曲怎么样;玛丽亚那亲切的言语,她那充满渴望、神采焕发的目光在我的美学中打开了又长又宽的缺口。

  诚然,是有一些美的东西,在我看来,这些伪数不多的精选出来的美的东西一一虽然高居首位的是莫扎特毫无疑问是非常崇高的,但是界限在何处?我们这些专家和批评家年轻时热烈地爱慕过。的某些艺术品和艺术家,今天我们不是又觉得很可疑、很糟糕吗?对我们来说,李斯特和瓦格纳不都是如此吗?在许多人看来,甚至连贝多芬不也是如此吗?玛丽亚对从美国来的歌曲不同样也怀有极大的孩子似的感情,不同样也是纯洁的、美好的、毫无疑问是崇高的艺术感受,如同某位教员读到特里斯坦时的感动、某位乐团指挥在指挥第九交响乐时的激情?这与帕勃罗先生的看法不是奇异地相吻合,肯定他说的不错吗?

  玛丽亚也似乎很喜爱这位帕勃罗,这位美男子!

评论
  • 我是责编宋碧珺,会帮助你完成作品日更或结稿,帮助你上特荐榜并发行电子书单行本,有事跟我联系吧!