快乐的牧人之歌

  阿卡狄的丛林已经死去,

  他们古老的欢乐也已过去;

  世界靠梦想怀古不已,

  灰色真理是她涂彩的玩具;

  但她那不安的头仍在转动;

  噢,世上有病的孩儿们,

  所有一切变动的事物中,按克罗诺斯的陈腔滥调

  令人厌倦地旋舞而去,

  唯有词章真正美丽。

  黩武的君王如今安在?

  儿童读纠缠不清的故事,结结巴巴说出的一句废话,

  就是那些君王的光荣,

  旧时代的君王已经死了。

  也许转悠的地球本身

  不过是突然燃烧的字眼,

  一瞬间听见克朗一声,

  惊扰了无穷无尽的梦幻。

  因此崇拜尘封的遗迹

  并不聪明,这也是真的,

  毋需去奋力追求真理,

  你一切辛劳只会在梦上加梦。

  只有你心中存在真理。

  因此不必向占星家学习,他们用天文镜追踪流星旋转的路--

  因此也是真的,不去听

  他们的话——冰冷的星毒

  已经劈开了、分裂了他们的心灵,他们关于人的真理已经死尽。

  到浅吟轻唱的海边

  去捡些曲折的、暗藏着回音的贝壳,

  将你的故事对着它的唇诉说,

  他们会成为你的安慰者,

  一瞬间把你烦恼的字句

  重铸成优美的曲调,

  直到他们哀伤地唱着消隐,

  和珍珠兄弟死在一道。

  因为唯有词章真正美丽,

  唱吧,因为这也是真理。

  我得走了!在一座坟上,

  百合和黄水仙飘荡,

  我将取悦于不幸的牧神,

  用快乐的歌声迎接着曙光,

  他葬身于睡意浓浓的土下方;

  我还梦见他行走草地,

  在露水间幽魂般游荡,

  浸透了我快乐的歌吟,

  关于古老土地的多梦的青春。

  啊,她不再做梦了,你做梦吧!

  因为山崖上罂粟花开得美丽,

  梦吧,梦吧,因为这也是真理。

评论